روح کو جگانے والے10 اشعار : Allama Iqbal Ki Shayari
علامہ اقبال کی شاعری انسان کی روح کو جھنجھوڑ کر بیدار کرنے کی طاقت رکھتی ہے۔ ان کے اشعار نے قوموں کو جگایا اور افراد کو خود شناسی کی طرف مائل کیا۔ یہاں علامہ اقبال کی 10 بہترین شاعری کے نمونے پیش کیے گئے ہیں جو زندگی اور خودی کو ایک نئے زاویے سے سمجھنے میں مدد کرتے ہیں:
1.
Urdu:
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
خدا بندے سے خود پوچھے، بتا تیری رضا کیا ہے
Roman Urdu:
Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle
Khuda bande se khud pooche, bata teri raza kya hai
English:
Elevate your self-respect to such a level that before every fate,
God Himself asks you, "Tell me, what is your wish?"
Hindi:
ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहले
ख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे, बता तेरी रज़ा क्या है
2.
Urdu:
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں
تہی زندگی سے نہیں یہ فضائیں
یہاں سایے ہیں، خواب اور بھی ہیں
Roman Urdu:
Sitaron se aage jahan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtehaan aur bhi hain
Tahi zindagi se nahi ye fazaayein
Yahan saaye hain, khawab aur bhi hain
English:
Beyond the stars lie more worlds to explore,
And for love, there are still many tests to endure.
These skies are not empty with just this life,
There are shadows here, and more dreams in store.
Hindi:
सितारों से आगे जहाँ और भी हैं
अभी इश्क़ के इम्तिहान और भी हैं
तही ज़िंदगी से नहीं ये फ़ज़ाएँ
यहाँ साये हैं, ख़्वाब और भी हैं
3.
Urdu:
پھر دنیا میں کوئی اور آئے گا نہ اقبال سا شاعر
اثر رکھتا ہے دلوں پر، یہ کلام اقبال کا
سکوت شام سے نکلے ہے، ترانہ نور کا اک
چمک کے جس سے فضائے فلک میں چاند تارے
Roman Urdu:
Phir duniya mein koi aur aaye ga na Iqbal sa shair
Asar rakhta hai dilon par, ye kalaam Iqbal ka
Sukoot-e-shaam se nikle hai, taraana-e-noor ka aik
Chamke ke jis se faza-e-falak mein chaand taare
English:
No poet like Iqbal will grace this world again,
His verses have the power to touch hearts' domains.
Out of the silence of dusk emerges a hymn of light,
Illuminating the skies with stars shining bright.
Hindi:
फिर दुनिया में कोई और आएगा न इक़बाल सा शायर
असर रखता है दिलों पर, ये कलाम इक़बाल का
सुकूत-ए-शाम से निकले है, तराना-ए-नूर का एक
चमके के जिस से फ़ज़ा-ए-फ़लक में चाँद तारे
4.
Urdu:
پرواز ہے دونوں کی اسی ایک فضا میں
کرگس کا جہاں اور ہے، شاہیں کا جہاں اور
Roman Urdu:
Parwaaz hai dono ki isi aik faza mein
Kargas ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur
English:
Both soar in the same sky with pride,
But the vulture’s world is not the eagle’s side.
Hindi:
परवाज़ है दोनों की उसी एक फ़िज़ा में
करगस का जहाँ और है, शाहीन का जहाँ और
5.
Urdu:
کبھی اے حقیقت منتظر، نظر آ لباس مجاز میں
کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میں
Roman Urdu:
Kabhi ae haqeeqat muntazir, nazar aa libaas-e-majaz mein
Ke hazaaron sajde tarap rahe hain meri jabeen-e-niaz mein
English:
O awaited truth, reveal yourself in the guise of form,
For a thousand prostrations yearn within my humble norm.
Hindi:
कभी ऐ हक़ीक़त मुंतज़िर, नज़र आ लिबास-ए-मजाज़ में
के हज़ारों सजदे तड़प रहे हैं मेरी जबीन-ए-नियाज़ में
6.
Urdu:
ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے
بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا
Roman Urdu:
Hazaron saal nargis apni be noori pe roti hai
Bari mushkil se hota hai chaman mein deedawar paida
English:
For thousands of years, the narcissus weeps for its blindness,
It is so rare to see a visionary bloom in the garden’s fineness.
Hindi:
हज़ारों साल नरगिस अपनी बे-नूरी पे रोती है
बड़ी मुश्किल से होता है चमन में दीदावर पैदा
7.
Urdu:
خدا تجھے کسی طوفاں سے آشنا کر دے
کہ تیرے بحر کی موجوں میں اضطراب نہیں
Roman Urdu:
Khuda tujhe kisi toofaan se aashna kar de
Ke tere bahr ki maujon mein iztirab nahi
English:
May God acquaint you with a storm’s surge,
For your ocean’s waves lack a restless urge.
Hindi:
ख़ुदा तुझे किसी तूफ़ाँ से आशनां कर दे
कि तेरे बह्र की मौजों में इज़्तराब नहीं
8.
Urdu:
وجود پر ہے ترا، یہ سارا ہنگامہ
تو خاکی ہے مگر تجھ میں شرارے ہیں وہی
Roman Urdu:
Wujood par hai tera, ye saara hangama
Tu khaki hai magar tujh mein sharaare hain wohi
English:
This commotion exists all because of your being,
You are earthly, yet within you are sparks unseeing.
Hindi:
वुजूद पर है तेरा, ये सारा हंगामा
तू ख़ाकी है मगर तुझ में शरारे हैं वही
9.
Urdu:
جہاں میں اہلِ ایماں صورتِ خورشید جیتے ہیں
ادھر ڈوبے، ادھر نکلے، ادھر ڈوبے، ادھر نکلے
Roman Urdu:
Jahan mein ahl-e-iman surat-e-khursheed jeete hain
Idhar doobay, udhar niklay, idhar doobay, udhar niklay
English:
In this world, believers live like the sun,
Setting here, rising there, their journey never done.
Hindi:
जहाँ में अहल-ए-ईमान सूरत-ए-खुर्शीद जीते हैं
इधर डूबे, उधर निकले, इधर डूबे, उधर निकले
10.
Urdu:
عروج آدم خاکی سے انجم سہمے جاتے ہیں
کہ یہ ٹوٹا ہوا تارا مہ کامل نہ بن جائے
Roman Urdu:
Urooj-e-aadam-e-khaaki se anjum sahmay jaate hain
Ke ye toota hua taara meh-e-kaamil na ban jaye
English:
The ascent of earthly man makes the stars tremble in fear,
That this broken star may one day grow whole and clear.
Hindi:
उरूज-ए-आदम-ए-ख़ाकी से अंजुम सहमे जाते हैं
कि ये टूटा हुआ तारा मह-ए-कामिल न बन जाए